close

就中文的修辭學來說的話,這兩個字的形式叫做...「轉品」?!


fu應該是來自於feel這個字,而lo則是來自於low。


fu的例句:

「這張(照片)很有fu!」、「這樣講很有fu!」

「這樣很沒fu耶!」、「這整個fu都不對嘛!」

「整個fu都出來了!」

lo的例句:

「...感覺他們沒有很lo...」、「這樣就lo掉啦!」

「拜託~那樣很lo好不好?!」、「拜託你不要這麼lo行不行!」

「看起來很lo!」


當然啦!這都是例句而已,實際上的用法可能更為複雜,
但是今天和我女朋友討論到lo這個字眼的用法,
她覺得不太喜歡,因為在她的感受裡,
指稱某個客體很lo,是整體的否定(general nagetive),

舉例而言,像「機車」也是一種負向的描述,
但「機車」就好像是指稱人格(personality),
但是這個被指稱的客體並沒有全面的被否定,
例如一個人很機車,但是他可能很聰明或能力很強之類的...

老實說,我仔細回想,我也不是很能具體的說出lo指稱什麼,
或許我看到、聽到或對某個客體有一種感覺,我就會說lo(或不lo),
但我很難具體的說到底什麼lo(低),

或許那就是...一種fu吧?!
arrow
arrow
    全站熱搜

    ns183 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()